页面载入中...

  一年多后,赵武平辗转来到了哈佛大学,在施莱辛格图书馆所藏的浦爱德档案中,见到了标有《四世同堂》(“Four Generations:One House1945-1948”)说明的数百页材料。译稿打印在几近透明的白纸上,除此之外,还包括通信、笔记和卡片等。直到这时,他忽然意识到,老舍原本的计划在实际写作的过程中发生了变化,实际上写了103章,除去已经发表的87章,还有16章。

  为了将这16章回译成中文,赵武平做了种种准备工作,并在当年的11月正式开始进行翻译。他住在位于北京郊区的小汤山,通常早上四点钟就起床,利用这段最安静的时间,连续修订两三个小时,然后吃早饭,再到单位去上班。

  在回译的过程中,赵武平希望可以尽量做到“形似”和“神似”,甚至“形神兼备”。但回译又不同于通常意义上的翻译。“要对原译者负责,还不能远离原著者。”赵武平在翻译后记中这样写道。因此,他制定了专门的流程:先根据英文译稿,将其翻译成中文,再参考《四世同堂》前87章和老舍的其他作品,根据他惯用的词语和表达习惯,进行替换和调整。除了成语、方言、俗谚,甚至语气词和标点符号也在赵武平的“修葺”范畴内。

  2015年4月,赵武平辗转又回到了哈佛大学,再一次就英译原稿中的疑难之处,尤其是个别日语词汇的鉴别,特地请教了精通日语的美国学者傅高义等人。

  另一张广为流传的地图来自火情网站MyFireWatch。该网站由西澳政府信息机构Landgate管理,通过卫星探测“热点”,将火势威胁以不同颜色进行标注,而热点并不代表林火。

  下面这张照片显示老虎被大火侵蚀,有组织以此募集善款援助野生动物。事实上,这是2012年印度尼西亚政府打击野生动物走私时焚烧的老虎剥皮标本。澳大利亚消费者委员会称,自去年9月以来已收到百余个关于林火诈骗事件的举报。

  谣传二:林火系“人祸”

‹‹  123  4    ››  显示全文
admin
非遗中国:山南昌果卓舞

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。